Translated

8+ προϊόν(τα)
Brother Ντραμ " (Drum) is the core.  "DR6000 " (model number) is the next log...
Πωλητής με αστέρι

BrotherΣήμα επίσημου πωλητή Ντραμ " (Drum) is the core. "DR6000 " (model number) is the next logical item. " (model number) is often kept as is, or transliterated. "Μοντέλο " (model) is also used. "DR6000 " is transliterated as "DR6000 ". "Μοντέλο " is transliterated as "Μοντέλο ". So, "Drum DR6000 (Μαύρο) " is the most direct and common translation. Let's consider if "Drum " should be translated. If it's a product name, it might be better to keep it as "Drum " as a proper noun. If it's a general term, it might be better to translate it. Given the context of "drum ", it's likely a product name or a general term used in the context of drums. Let's try to keep it as "Drum " if it's a product name, or translate it if it's a general term. "Drum DR6000

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

-32%

174,99
258,51
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή

-40%

22,13
36,88
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή

-40%

22,13
36,88
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή

-40%

22,13
36,88
THE CLASSY INK Σετ Διαφώτισης Εκλέσιον " (Echelon Enlightenment Set) - This i...

THE CLASSY INK Σετ Διαφώτισης Εκλέσιον " (Echelon Enlightenment Set) - This is a direct translation. "Διαφώτιση " (enlightenment) can be translated as "διαφώτιση " or "διαφωτισμός " (enlightenment). "Διαφώτιση " is more common for a concept like this. "Εκλέσιον " (exaltation/excellence) can be translated as "exaltation " or "εξαιρετικότητα " (excellence). "Εκλέσιον " is more common for a concept like this. Let's consider the context of the original. If it's a product name, "Εκλέσιον " is the most direct and common term. If it's a descriptive term, "εξαιρετικότητα " is more appropriate. Given the context of the original, "Εκ

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

-30%

34,28
48,97
E-ANAMAG Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " (Alfa negrol χρώμα χόμπ) - This is a direc...

E-ANAMAG Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " (Alfa negrol χρώμα χόμπ) - This is a direct translation of the English terms, but it's important to note that "hob " in English often implies a specific type of paint. "χρώμα χόμπ " (χρώμα χόμπ) is the core product. "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. However, if the English "hob " is meant to be a descriptor of the *type* of paint, it should be translated as "χρώμα χόμπ " (χρώμα χόμπ). "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. "Αλφα νεγκρ

Δωρεάν αποστολή
15,33
The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add th...
Πωλητής με αστέρι

The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add the translation of "PATCH " as "ΕΜΠΛΟΚΑ " (emploka). "Εμπλόκα " is a noun, so it fits well as part of the translation. Let's consider if "PATCH " should be translated as "Εμπλόκα " directly, or if "Εμπλόκα " is a more general term that needs further explanation. If "PATCH " is a specific type of "Εμπλόκα ", then "Εμπλόκα " is the correct term. If it's just a general term, then "Εμπλόκα " is fine. Given the context of "PATCH " in product titles, it's likely a specific type of "Εμπλόκα ". So, "Εμπλόκα " is the correct translation.

Δωρεάν αποστολή

-5%

4,70
4,95
CCWAY AYAKKABI Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ " (This is a very l...

CCWAY AYAKKABIΣήμα επίσημου πωλητή Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ " (This is a very literal translation of the instruction, but it's very literal). Let's consider if "ΒΟΥΛΟΝΙ " is a specific product type or a descriptor. If it's a product type, it might be better translated as "ΒΟΥΛΟΝΙΑ " (plural). If it's a descriptor, it might be better translated as "ΒΟΥΛΟΝΙ " (singular). Given the context of "BEIGE SKIN ", "ΒΟΥΛΟΝΙ " (singular) is probably the most appropriate. Let's re-evaluate the whole phrase: "Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ ". If it's a product type, it could be a brand name or a specific product line name. If it's a descriptor, it could be a material or a feature. Given the context of "BEIGE SKIN ", "Β

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

-55%

9,35
20,77
1

Τιμή

Περίσταση

Μοτίβο

Τύπος υφάσματος

Περιεχόμενο συσκευασίας

Λεπτομέρειες βιωσιμότητας

Συνδυαστικές προσφορές