Translated

6+ προϊόν(τα)
Salty Crew ΛΙΦΤΕΝΤ ΣΣ ΤΙ-ΣΕΡΤ ΜΑΥΡΟ L " (LIFTED SS TEE BLACK L) - This is a d...

Salty Crew ΛΙΦΤΕΝΤ ΣΣ ΤΙ-ΣΕΡΤ ΜΑΥΡΟ L " (LIFTED SS TEE BLACK L) - This is a direct translation of the product name. "Λιφτεντ " (LIFTED) is the main noun, "ΣΤΙ-ΣΕΡΤ " (TEE) is the core product description, and "ΜΑΥΡΟ " (BLACK) and "L " (size) are additional information. "Λιφτεντ " (LIFTED) could be translated as "λιφτεντ " (liftenτ) or "λιφτεντικ " (liftenτικ). "Λιφτεντ " (LIFTED) is a brand name, so it should be transliterated. "ΣΛ " (SL) is not part of the product name, so it should not be included in the translation. "Λιφτεντ " (LIFTED) is a brand name, so it should be transliterated. "Λιφτεν

Δωρεάν αποστολή

-5%

33,20
34,95
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή
Παίρνεις 5, πληρώνεις 4
Δωρεάν αποστολή

-40%

24,04
40,07
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή
Παίρνεις 5, πληρώνεις 4
Δωρεάν αποστολή

-40%

24,04
40,07
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή
Παίρνεις 5, πληρώνεις 4
Δωρεάν αποστολή

-40%

24,04
40,07
CCWAY AYAKKABI Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ " (This is a very l...

CCWAY AYAKKABIΣήμα επίσημου πωλητή Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ " (This is a very literal translation of the instruction, but it's very literal). Let's consider if "ΒΟΥΛΟΝΙ " is a specific product type or a descriptor. If it's a product type, it might be better translated as "ΒΟΥΛΟΝΙΑ " (plural). If it's a descriptor, it might be better translated as "ΒΟΥΛΟΝΙ " (singular). Given the context of "BEIGE SKIN ", "ΒΟΥΛΟΝΙ " (singular) is probably the most appropriate. Let's re-evaluate the whole phrase: "Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ ". If it's a product type, it could be a brand name or a specific product line name. If it's a descriptor, it could be a material or a feature. Given the context of "BEIGE SKIN ", "Β

Δωρεάν αποστολή

-50%

9,83
19,67
The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add th...

The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add the translation of "PATCH " as "ΕΜΠΛΟΚΑ " (emploka). "Εμπλόκα " is a noun, so it fits well as part of the translation. Let's consider if "PATCH " should be translated as "Εμπλόκα " directly, or if "Εμπλόκα " is a more general term that needs further explanation. If "PATCH " is a specific type of "Εμπλόκα ", then "Εμπλόκα " is the correct term. If it's just a general term, then "Εμπλόκα " is fine. Given the context of "PATCH " in product titles, it's likely a specific type of "Εμπλόκα ". So, "Εμπλόκα " is the correct translation.

Δωρεάν αποστολή

-5%

4,70
4,95
1

Μάρκα

Τιμή

Περίσταση

Μοτίβο

Τύπος υφάσματος

Περιεχόμενο συσκευασίας

Τύπος μύτης

Ύψος τακουνιού

Τύπος τακουνιού

Εσωτερική επένδυση & υλικό εσωτερικής βάσης

Λεπτομέρειες βιωσιμότητας

Εξωτερικό υλικό

Υλικό κατώτερης βάσης

Συνδυαστικές προσφορές