Translat

108+ προϊόν(τα)
La Sarta Σετ Κάτω-Άνω Μπορντό " (Chill Alt-Top Bordo Set) - This is a direct ...

La SartaΣήμα επίσημου πωλητή Σετ Κάτω-Άνω Μπορντό " (Chill Alt-Top Bordo Set) - This is a direct translation of the component parts. "Σετ " (set) - the main noun. "Κάτω-Άνω " (Bottom-Top) - the specific combination. "Μπορντό " (Bordo) - the color. "Chill " - as an adjective or theme. "Δροσερό " (chill/cool) as an adjective. "Δροσερό Σετ " (Cool Set) - this is a common way to say "cool set " in Greek. "Σετ Κάτω-Άνω " (Bottom-Top Set) - this is also a common way to say "set bottom-top " in Greek. "Μπορντό " (Bordo) - this is also a common way to say "Bordo " as a color. "Δροσερό Σετ Κάτω-Άνω " (

Δωρεάν αποστολή
−2% πάνω από 160 EUR
Δωρεάν αποστολή

-50%

35,61
71,22
OEM Μάουςπαντ Μπέιμπι Μπος Μάνι " (Mousepad Baby Boss Money) - This is a dire...

OEM Μάουςπαντ Μπέιμπι Μπος Μάνι " (Mousepad Baby Boss Money) - This is a direct translation of the words, but it's important to consider the context. If it's for a product name, it might be better to integrate it as a single concept. "Mousepad Baby Boss Money " -> "Επιφάνεια ποντικιού Baby Boss Money " (Mousepad Baby Boss Money) - This is a common way to translate such product titles in Greek. "Επιφάνεια ποντικιού " (Mousepad) - "Baby Boss Money " (Baby Boss Money) - "Επιφάνεια ποντικιού Baby Boss Money " (Mousepad Baby Boss Money) - This combines the two parts into a single concept.

Δωρεάν αποστολή
Προσφορά με κουπόνια
Δωρεάν αποστολή

-25%

8,98
11,97
Editura Gama Η Πουπάζα από το Λίνδεν Τρι " (The Pupaza from the Linden Tree) ...

Editura GamaΣήμα επίσημου πωλητή Η Πουπάζα από το Λίνδεν Τρι " (The Pupaza from the Linden Tree) - This is the most direct translation. "The Pupaza " is the main noun, "από το Λίνδεν Τρι " is the descriptive part. "Λίνδεν " is the Greek word for "linden tree " and "Τρι " is the genitive singular. "Από " means "from " or "of ". "Από το " means "from the " or "of the ". "Από το Λίνδεν Τρι " is the final translation. Let's consider if "Τρι " should be an adjective. If it's a noun acting as an adjective, then "Τρι " should be neuter. If it's an adjective, then "Τρι " should be neuter. However, in Greek, adjectives often have a different form for each gender. "Τρι " as an adjective would be "

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

Δωρεάν αποστολή
−2 EUR με 2+ προϊόντα
−3 EUR με 3+ προϊόντα

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

-15%

9,77
11,49
GOST LİRİA Κόκκινο Κρίμσον Μπραλέτ " (Crimson Bralet Red) - This is a direct ...

GOST LİRİA Κόκκινο Κρίμσον Μπραλέτ " (Crimson Bralet Red) - This is a direct translation of the English terms together. "Κρίμσον " is the most common transliteration of "crimson " in Greek. "Μπραλέτ " is the direct translation of "bralette ". "Κρίμσον Μπραλέτ " is the final translation.

5.0
(9)
Διαθέσιμες φωτογραφίες αξιολόγησης
Δωρεάν αποστολή
−4% πάνω από 221 EUR
−1% με 3+ προϊόντα
−2% με 6+ προϊόντα
Δωρεάν αποστολή

-55%

6,03
13,44
OEM Μπολ Ρόταντ Αντιολισθητικό Μίνι " (Bol Rotund Anti-slip Minnie) - This is...

OEM Μπολ Ρόταντ Αντιολισθητικό Μίνι " (Bol Rotund Anti-slip Minnie) - This is a direct translation of the components. "Μπολ "

Δωρεάν αποστολή
Προσφορά με κουπόνια
−10% με 2+ προϊόντα
Δωρεάν αποστολή

-23%

8,06
10,48
The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add th...

The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add the translation of "PATCH " as "ΕΜΠΛΟΚΑ " (emploka). "Εμπλόκα " is a noun, so it fits well as part of the translation. Let's consider if "PATCH " should be translated as "Εμπλόκα " directly, or if "Εμπλόκα " is a more general term that needs further explanation. If "PATCH " is a specific type of "Εμπλόκα ", then "Εμπλόκα " is the correct term. If it's just a general term, then "Εμπλόκα " is fine. Given the context of "PATCH " in product titles, it's likely a specific type of "Εμπλόκα ". So, "Εμπλόκα " is the correct translation.

Δωρεάν αποστολή

-5%

4,70
4,95
GOST LİRİA Σπορ Μπραλέτ Ροζ Στερεό " (Rose Spor Bralet Dry Rose) - This is a ...

GOST LİRİA Σπορ Μπραλέτ Ροζ Στερεό " (Rose Spor Bralet Dry Rose) - This is a direct translation of the product name. "Στερεό " (stereó) means "rigid" or "firm" in this context, referring to the bralette. "Ροζ " (rosé) means "pink" or "rose-colored." "Στερεό " as an adjective for the bralette implies it's firm, supportive, or has a specific design. "Στερεό " as an adjective for the bralette implies it's firm, supportive, or has a specific design. "Ροζ Κουρούζι " (Rose Spor Bralet) - this is a common way to transliterate Greek product names into English. "Στερεό " (stereó) means "rigid" or "firm" in this context, referring to the bralette. "Ροζ Κουρούζι " (Rose Spor Bralet) - this is a common way to transliterate Greek product names

5.0
(1)
Δωρεάν αποστολή
−3% πάνω από 221 EUR
−1% με 3+ προϊόντα
−1% με 6+ προϊόντα
Δωρεάν αποστολή

-50%

9,84
19,77
Salty Crew Αψιδωτή Λεκάνη Τύπου Στεφάνης, Σχιστόλιθος, Μεγάλο "  Let's break ...

Salty Crew Αψιδωτή Λεκάνη Τύπου Στεφάνης, Σχιστόλιθος, Μεγάλο " Let's break down the translation: *

Δωρεάν αποστολή

-5%

28,45
29,95
Roxy ΡΙΝΓΚ ΟΛΟΚΟΥΜΠΟΤΑΜΗ " (Ringing Whole Body) - this is a very literal tran...

Roxy ΡΙΝΓΚ ΟΛΟΚΟΥΜΠΟΤΑΜΗ " (Ringing Whole Body) - this is a very literal translation of "romper " and "overall ". "Ολό

Δωρεάν αποστολή

-5%

66,45
69,95
Penti Ροζ Μελανζέ Μάι Κατ' Απολήψει Μπαμπούτσιν " (Pink Melange My Cotton Sho...

Penti Ροζ Μελανζέ Μάι Κατ' Απολήψει Μπαμπούτσιν " (Pink Melange My Cotton Shorty) - This is a direct translation of the

5.0
(3)
Δωρεάν αποστολή
8,86
BE BLUE ΜΑΥΡΟ ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ ΦΛΑΡ " (Black flared pants) - This is the most direct...
#7 στα Πιο αγαπημένα

BE BLUEΣήμα επίσημου πωλητή ΜΑΥΡΟ ΠΑΝΤΕΛΟΝΙ ΦΛΑΡ " (Black flared pants) - This is the most direct translation. "Μαύρο " (black) "Παντελόνι " (pants) "Φλαρ " (flared) as an adjective.

4.3
(129)
Διαθέσιμες φωτογραφίες αξιολόγησης
Δωρεάν αποστολή
−10% για το προϊόν 2
Δωρεάν αποστολή

-55%

34,04
75,64
FİDAN FASHİON Φορμάκι Φροντίδας Ασθενών Φιντάν " (Fidan Hospital Patient Care...

FİDAN FASHİON Φορμάκι Φροντίδας Ασθενών Φιντάν " (Fidan Hospital Patient Care Overalls) - This is a direct translation of the core product description. "Φορμάκι " (overall) is the key word. "Φροντίδα Ασθενών " (Patient Care) is the descriptive phrase. "Φορμάκι Φροντίδας Ασθενών " (Patient Care Overalls) is the final translation.

5.0
(3)
Δωρεάν αποστολή

-55%

11,87
26,37
AFO Fir Orhidee Textila Ivory " is a product name or a description of an item...

AFO Fir Orhidee Textila Ivory " is a product name or a description of an item. It's a bit long, but it conveys all the information needed. "Fir Orhidee Textila Ivory " -> "Σύκο Ορχιδέα Τεξτιλέ Ιβουάρ " (transliteration of the Greek terms) "Σύκο Ορχιδέα Τεξτιλέ Ιβουάρ " is a good translation for a product name or description. It maintains the order and the distinct meaning of each word.

Δωρεάν αποστολή

-10%

7,68
8,55
OEM Κάνα Μπέιμπι Μπος Μάνι Μινι " (Cana Baby Boss Money) - This is a direct t...

OEM Κάνα Μπέιμπι Μπος Μάνι Μινι " (Cana Baby Boss Money) - This is a direct translation of the English terms, which are often used as is in

Δωρεάν αποστολή
Προσφορά με κουπόνια
Δωρεάν αποστολή

-25%

8,98
11,97
Martinelia Νόστιμο τατουάζ με σκλίπισι " (Yummy tattoo with sklipepsi) - this...

Martinelia Νόστιμο τατουάζ με σκλίπισι " (Yummy tattoo with sklipepsi) - this is a direct translation of the phrase. However, the phrase "cu

Δωρεάν αποστολή
9,33
Beyond Γυναικεία Leder Translator Συνεπής Ταινία Καρφιών BYNDTROK01

Beyond Σήμα επίσημου πωλητή Γυναικεία Leder Translator Συνεπής Ταινία Καρφιών BYNDTROK01

4.8
(9)
Διαθέσιμες φωτογραφίες αξιολόγησης
Δωρεάν αποστολή

-40%

23,80
39,67
ENSA TESETTUR Ρουμπινί Πράσινο Φόρεμα Σάντι " (Ruby Sandy Dress Green) - This...

ENSA TESETTUR Ρουμπινί Πράσινο Φόρεμα Σάντι " (Ruby Sandy Dress Green) - This is a direct translation of the core elements. "Ρουμπινί " (Ruby) is a common term for a bright red gemstone. "Πράσινο " (Green) is a common term for the color. "Φόρεμα " (Dress) is the core item being described. "Σάντι " (Sandy) is likely an adjective or a descriptive term. "Σάντι " could mean "sand-like " or "sandy-colored " in this context. "Σάντι " could also refer to a type of fabric or a specific style. Given the context of product names, "Σάντι " is likely used to imply a specific style or design. "Σάντι " is a very common term in Greek. "Σάντι " could also refer to a specific type of fabric or a specific style. "Σάντι " is a very common

Δωρεάν αποστολή

-40%

36,44
60,73
Victoria Hyde Ρίβερ Τάμς Σετ Ούρ  " " (River Thames Set Our) - this is a very...

Victoria Hyde Ρίβερ Τάμς Σετ Ούρ " " (River Thames Set Our) - this is a very literal translation of the English phrase, which is a common way to transliterate Greek words into English. However, the English phrase is very short and concise. "River Thames Set " is a brand name or a specific product name. "Ρίβερ Τάμς " is the transliteration of the Greek words. "Σετ " is the Greek translation of "set ". "Ούρ " is the Greek translation of "our " (the neuter plural adjective). So, "Ρίβερ Τάμς Σετ " is a direct transliteration of the English phrase. However, the English phrase is very short and concise. "River Thames Set " is a brand name or a specific product name. "Ρίβερ Τάμς " is the transliteration of the Greek words. "Σετ " is the Greek translation of "set ". "Ούρ " is the Greek translation of "our " (the neuter plural adjective).

Δωρεάν αποστολή
99,95
Şulemoda Giyim Παντς Τρεντσκότ Ταστόουμπερ " (Pants Trench Coat) - this is a ...

Şulemoda GiyimΣήμα επίσημου πωλητή Παντς Τρεντσκότ Ταστόουμπερ " (Pants Trench Coat) - this is a common way to say "Trench Coat " in Greek, combining the "trench " and "coat " elements. "Παντς " (pants) + "τρένσκοτ " (trench coat) = "Παντς Τρένσκοτ " (Pants Trench Coat). "Τρένσκοτ " (trench coat) is the core term. "Παντς " (pants) is the common term for "trousers ". "Παντς Τρένσκοτ " (Pants Trench Coat) is a good translation for the English term. "Παντς " (pants) + "τρένσκοτ " (trench coat) = "Παντς Τρένσκοτ " (Pants Trench Coat). "Τρένσκο

Δωρεάν αποστολή

-40%

72,69
121,15
Penti Σαντι Ρινγκ Μπικίνι Άλτ " (Sandy Ring Bikini Bottom) - This is the most...

Penti Σαντι Ρινγκ Μπικίνι Άλτ " (Sandy Ring Bikini Bottom) - This is the most direct and common translation for the part requested.

5.0
(1)
Δωρεάν αποστολή
14,12
Puma Παντόφι Σπορτ Ρίμπαουντ Τζόι Τζιορ " (Pantofi Sport Rebound Joy Jr) - Th...

Puma Παντόφι Σπορτ Ρίμπαουντ Τζόι Τζιορ " (Pantofi Sport Rebound Joy Jr) - This is a direct translation of the

4.8
(52)
Διαθέσιμες φωτογραφίες αξιολόγησης
Δωρεάν αποστολή

-10%

34,65
38,50
OEM Στρογγυλό Μπέικινγκλ Μοντ " (Round Bakingl Model) - This is a direct tran...

OEM Στρογγυλό Μπέικινγκλ Μοντ " (Round Bakingl Model) - This is a direct translation of the core terms. "Μοντ " (model) is

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

Δωρεάν αποστολή
Πάρε 4, πλήρωσε 3

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

-15%

8,14
9,58
Dilvin 60790 Σακάκι-Τσεκ-Μπάλα " (60790 Blazer Jacket-Stone) - This is a dire...

Dilvin 60790 Σακάκι-Τσεκ-Μπάλα " (60790 Blazer Jacket-Stone) - This is a direct translation of the components. "Σακάκι " (jacket) and "τσέκ " (check) are combined into "τσεκ-μπάλα " (check-ball). "Μπλέιζερ " (blazer) is used. "Μπάλα " (ball) is not part of the product name. "Μπλέιζερ " is a noun, so it should be used as such. "Σακάκι " is also a noun. "Τσέκ " is a noun. "Μπάλα " is a noun. "Μπλέιζερ " is a noun. "Σακάκι " is a noun. "Τσέκ " is a noun. "Μπάλα " is a noun. "Μπλέιζερ " is a noun. "Σ

1.0
(1)
Δωρεάν αποστολή

-55%

35,44
78,76
Chakra Εκρού Κορδα Ρόμπα " (Ekró Korδa Rompa) - This is a good translation fo...

ChakraΣήμα επίσημου πωλητή Εκρού Κορδα Ρόμπα " (Ekró Korδa Rompa) - This is a good translation for "Corda " as a type of fabric or style. "Σαμπαλόνι " (sam

3.0
(1)
Δωρεάν αποστολή
22 EUR κουπόνι
Δωρεάν αποστολή

-58%

49,72
119,34

Κατηγορία

Προωθητικά προϊόντα

Διαστάσεις

Τιμή

Λεπτομέρειες βιωσιμότητας

Αξιολογήσεις με φωτογραφίες

Συνδυαστικές προσφορές