Fecr Yayınevi Çeviriye Dair & Çeviri Stratejileri Ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yol

125 TL
Son 3 ürün!
Ürünün Diğer Satıcıları (5)
Kurumsal Fatura
4. Ürüne 50 TL İndirim
Kurumsal Fatura
174,80 TL
Kurumsal Fatura
176,40 TL
2. Ürüne 15 TL İndirim
Kurumsal Fatura
DAHA FAZLA SATICI GÖSTER

Ürün Bilgileri

Fecr Yayınevi Çeviriye Dair & Çeviri Stratejileri Ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yol

Geri Bildirim Ver
  • Satıcı: mentale kitabevi Satıcı Ünvanı: FECRİ YAŞAR İletişim: Satıcının Trendyol tarafından teyit edilmiş e-posta ve iletişim adresi kayıt altındadır. Şehir: Ankara Vergi Kimlik Numarası: 9391003471
    Bu ürün mentale kitabevi tarafından gönderilecektir.
  • Kampanya fiyatından satılmak üzere 5 adetten az stok bulunmaktadır.
  • İncelemiş olduğunuz ürünün satış fiyatını satıcı belirlemektedir.
  • Bir ürün, birden fazla satıcı tarafından satılabilir. Birden fazla satıcı tarafından satışa sunulan ürünlerin satıcıları ürün için belirledikleri fiyata, satıcı puanlarına, teslimat statülerine, ürünlerdeki promosyonlara, kargonun bedava olup olmamasına ve ürünlerin hızlı teslimat ile teslim edilip edilememesine, ürünlerin stok ve kategorileri bilgilerine göre sıralanmaktadır.
  • Bu üründen en fazla 25 adet sipariş verilebilir. 25 adedin üzerindeki siparişleri Trendyol iptal etme hakkını saklı tutar. Belirlenen bu limit kurumsal siparişlerde geçerli olmayıp, kurumsal siparişler için farklı limitler belirlenebilmektedir.
  • 15 gün içinde ücretsiz iade. Detaylı bilgi için tıklayın.
  • ÇEVİRİYE DAİR - Çeviri Stratejileri Ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
  • Yazar: Gülfem KURT
  • Boyut: 16x24 cm
  • Dil: Arapça, Türkçe
  • ISBN: 9786257879293
  • Kağıt: 70gr. İthal Kitap Kağıdı
  • Kapak: Karton Kapak
  • Sayfa Sayısı: 196
  • Sırt Numarası: 409
  • FECR Yayınları
  • Arapçada ??? dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üst anlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üst anlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
  • İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?
  • Arapça bir kaynak metinde ??? ???? ??? ????? bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
  • ?? ?? ???? “Sen işine bak”
  • ??? ??????? ??? ?????? “Göze göz, dişe diş
  • ????? ?????? “Öküzün altında buzağı aramak”
  • ?? ???? ??? ?? ???? “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
  • Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Ürün Özellikleri

  • Basım Dili Türkçe
  • Yazar Gülfem Kurt
Geri Bildirim Ver